niedziela, 2 lutego 2014

American Hustle i oszustwo w słówkach
















American Hustle to film pretendujący  do tegorocznych Oscarów, który otrzymał razem z Grawitacją 10 nominacji, w tym za najlepszy film (Best Picture).
Fabuła częściowo oparta na faktach (based on a true story) opowiada o oszuście finansowym (a con man) który wraz ze wspólniczką (an accomplice) zostaje zmuszony do współpracy z FBI, aby pogrążyć wybranych polityków i członków mafii.

Ciekawostki:
Christian Bale przytył (to put on weight) do roli ok. 18 kg, co doprowadziło do wypadnięcia dwóch dysków (disks herniation/ˌhɜː.ni.eɪ.ʃən/). Oczywiście został nominowany do Oscara w kategorii najlepszy aktor pierwszoplanowy (Best Actor in a Leading Role)

Robert de Niro nie rozpoznał Bale’a na planie (on the set) nawet po ich oficjalnym przedstawieniu. De Niro poprosił na bok reżysera Russela, wskazał na Bale’a i zapytał kim on jest. Na początku nie chciał uwierzyć i dopiero gdy Russel go przekonał wyraził swoją aprobatę (to approve).

Pamiętacie jak Christian Bale przygotował się do roli w Mechaniku (2004)? :) Wtedy schudł (to lose weight) z 88 kg do około 55kg!


      American Hustle                                                                           Mechanik



Nawiązując do naciągaczy i oszustów, poniżej słownictwo związane z tym tematem występujące w filmie.

Zacznijmy od tytułu:
a hustle /ˈhʌs.l/ – przekręt  (to hustle - naciągać, wymuszać, a ‘hustler’ – naciągacz)

Synonimy ‘naciągacza’, ‘oszusta’ występujące w filmie:
a con artist
a con man
a scammer
a fraud /frɔːd/ 

Na oszusta możemy jeszcze powiedzieć:

a cheater / cheat – szuler, oszust, np. na teście, osoba niepłacąca podatków
a crook – kanciarz, krętacz, nieszczera osoba
a swindler 
a fake – fałszerz, oszust
a trickster – naciągacz, oszust

Inne zwroty tematyczne pojawiające się w American Hustle:

to embezzle – malwersować, defraudować (an embezzlement, an embezzler)
to take advantage of people – wykorzystywać ludzi
to catch sb red-handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
to falsify – fałszować
to skim (AmE, inf.) – ukrywać coś przed skarbówką
to bribe – przekupić, dać łapówkę
to grease one’s palm – posmarować komuś, dać komuś w łapę
legitimate – legalny, prawowity
a mark – ofiara, cel


Zachęcam do obejrzenia American Hustle, aby się przekonać czy w Waszym odczuciu zasługuje na tyle nominacji, oraz do wyłapywania słownictwa związanego z tematyką przekrętów :)


1 komentarz: