Źródło zdjęcia
Zapewne zależy na kogo trafimy. W poniższym skeczu BBC mimo (nie)znajomości angielskiego coś nie poszło ;))
Ci którzy znają wideo, prawdopodobnie chętnie obejrzą jeszcze raz;)
Przed sięgnięciem do transkrypcji postarajcie się obejrzeć filmik kilkukrotnie.
Pogrubione zwroty znajdziecie przetłumaczone na końcu postu.
Woman: Excuse me. Excuse me. Sorry. Um, do you speak English.
Man: No, I don't. Sorry.
Woman: Oh. Um, my car's broken down. And I wonder if you could tell me where to find a garage.
Man: You... Well, you know, that's wasted on me. I don't understand what you're saying.
Woman: You don't speak any English at all?
Man: Not a word. No. That's one of those things where I wish I'd paid more attention in school. But, um... Excuse me. Excuse me. Sorry. Do you speak any English?
Man 2: English? No. What's the problem?
Man: I don't know. I can't understand her.
Woman: Hi. My car is broken down, and I need to find a garage.
Man 2: No. I'm so sorry. I didn't understand that at all.
Woman: Alright. Well, thanks. Uh...
Man: Tell you what, if you go down that way about a half a mile, there's a village. Um, there might be somebody there that speaks English.
Woman: [speaking German]
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Man: And so I'm sorry I couldn't be more help.
Man 2: Yeah. Sorry about that. Hey, you never know. Next time you're over, maybe we'll have learned a bit of English for you.
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Woman: Thanks, anyway.
Man: I can speak English.
Man 2: Hm. So can I.
a car's broken down - auto się zepsuło
I wonder if you could - [zwrot grzecznościowy] Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani
find a garage - znaleźć warsztat samochodowy
That's wasted on me = That's a waste of time talking to me. nie rozumiem -> rozmowa ze mną to strata czasu
not a word - ani słowa
I wish I'd paid more attention - Żałuję, że nie przywiązywałem (do tego) większej wagi
I didn't understand that at all. - Wcale tego nie zrozumiałem.
Tell you what - Wiesz co?/ Coś ci powiem.
go down that way [BrE spoken] - iść tamtą drogą
Next time you're over - następnym razem jak będziesz w pobliżu
a bit of - trochę
So can I - ja też (potrafię)
bardzo fajny skecz, oglądałam kilka razy i dawno się tak nie uśmiałam ;-)
OdpowiedzUsuńmnie śmieszy od kilku lat ;)
UsuńBritish English :) Nigdy go specjalnie nie lubiłam, ale ja byłam na amerykańskiej fonetyce na filologii, więc raczej grupy BR i AM za sobą nie przepadały ;-)))
OdpowiedzUsuńhehe to by co nie co wyjaśniało ;)) u nas narzucony był BrE:)
UsuńNaprawdę świetnie napisane. Pozdrawiam.
OdpowiedzUsuń