Wiosna to świetny czas na obserwacje ptaków. Pomyślałam, że właśnie dlatego warto przyjrzeć się nazwom ptaków i idiomom/przysłowiom, w których występują te ptaki. Zapraszam do poczytania po mojej krótkiej przerwie w blogowaniu! :)
Na początek małe wyzwanie ;)
Jesteście w stanie zidentyfikować ptaki na poniższej grafice? Znacie ich angielskie odpowiedniki? Jeśli tak, jakie idiomy kojarzycie?
1. swallow /ˈswɒləʊ/ - jaskółka
Pewnie to przysłowie kojarzy sporo z Was:
One swallow does not make a summer - Jedna jaskółka wiosny nie czyni (dosł. lata)
alternatywne wersje: One swallow does not make a spring
One swallow does not a summer make
znaczenie: Tak jak w polskim powiedzeniu, chodzi o to, że pojedynczy przypadek nie świadczy o istniejącym trendzie.
przykład: Ok, you got 5 from the test, but one swallow doesn't make a summer. It doesn't mean you will get 5 for a final grade. OK, dostałeś 5 z testu, ale jedna jaskółka wiosny nie czyni. To nie znaczy, że na koniec też dostaniesz 5.
2. lark /lɑːk/ - skowronek
as happy as a lark - radosny jak skowronek
Jak nietrudno się domyślić idiom pochodzi od porównania do pięknego, szczęśliwego śpiewu skowronka
przykład: After getting a promotion he was as happy as a lark. Gdy dostał awans był radosny jak skowronek.
3. coot /kuːt/ - łyska
as bald as a coot - łysy jak kolano (dosł. jak łyska)
przykład: John's only in his thirties, but he's already as bald as a coot. John jest dopiero po trzydziestce, a już jest łysy jak kolano.
*'coot' w AmE to również osoba niezbyt mądra, często używa się w odniesieniu do starszego mężczyzny - 'old coot'
4. loon /luːn/ - nur
as crazy as a loon - szalony (dosł. jak nur)
Powiedzenie prawdopodobnie wzięło się od sposobu ucieczki nura z niebezpieczeństwa i jego dzikiego krzyku
przykład: What's wrong with you? You're acting as crazy as a loon. Co z tobą nie tak? Zachowujesz się jak wariat.
*'loon' to również nieformalnie wariat, głupek albo dziwak
5. albatross /ˈæl.bə.trɒs/- albatros
albatross (a)round your neck - kamień u szyi, kula u nogi (dosł: albatros wokół szyi)
znaczenie: brzemię, które powoduje problemy i powstrzymuje przed osiągnięciem sukcesu
Idiom wywodzi się z wiersza Coleridge'a pt: "The Rime of the Ancient Mariner", w którym tytułowy marynarz zabija albatrosa i jest zobowiązany do noszenia ptaka wokół szyi jako kara i przypomnienie o złym uczynku. Utwór nie należy do najkrótszych ;) można go przeczytać w oryginale np. tutaj
przykład: He got caught cheating, and it is now an albatross round his neck. Został przyłapany na oszustwie i to jest teraz jego kamieniem u szyi.
6. crow /krəʊ/ - wrona
as the crow flies - w linii prostej
przykład: As the crow flies, it's three kilometers between my house and the city centre. W linii prostej są trzy kilometry między moim domem a centrum miasta.
Ptasich idiomów jest znacznie więcej. Mielibyście ochotę za jakiś czas poznać, lub odświeżyć sobie kolejne?
Photo credit: neil smith2010 / Foter / CC BY-SA
Photo credit: Katsura Miyamoto / Source / CC BY
Photo credit: 0ystercatcher / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Nabok / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Fyn Kynd / Source / CC BY
Photo credit: Ontario Wanderer / Source / CC BY-NC