czwartek, 23 kwietnia 2015

6 ptasich idiomów

Wiosna to świetny czas na obserwacje ptaków. Pomyślałam, że właśnie dlatego warto przyjrzeć się nazwom ptaków i idiomom/przysłowiom, w których występują te ptaki. Zapraszam do poczytania po mojej krótkiej przerwie w blogowaniu! :) 

Na początek małe wyzwanie ;) 
Jesteście w stanie zidentyfikować ptaki na poniższej grafice?  Znacie ich angielskie odpowiedniki? Jeśli tak, jakie idiomy kojarzycie? 





1. swallow /ˈswɒləʊ/ - jaskółka

Pewnie to przysłowie kojarzy sporo z Was:
One swallow does not make a summer - Jedna jaskółka wiosny nie czyni (dosł. lata)
alternatywne wersje: One swallow does not make a spring
One swallow does not a summer make

znaczenie: Tak jak w polskim powiedzeniu, chodzi o to, że pojedynczy przypadek nie świadczy o istniejącym trendzie.

przykład: Ok, you got 5 from the test, but one swallow doesn't make a summer. It doesn't mean you will get 5 for a final grade. OK, dostałeś 5 z testu, ale jedna jaskółka wiosny nie czyni. To nie znaczy, że na koniec też dostaniesz 5. 


2. lark /lɑːk/ - skowronek


as happy as a lark - radosny jak skowronek

Jak nietrudno się domyślić idiom pochodzi od porównania do pięknego, szczęśliwego śpiewu skowronka

przykład: After getting a promotion he was as happy as a lark. Gdy dostał awans był radosny jak skowronek.

3. coot /kuːt/ - łyska

as bald as a coot - łysy jak kolano (dosł. jak łyska)

przykład: John's only in his thirties, but he's already as bald as a coot. John jest dopiero po trzydziestce, a już jest łysy jak kolano. 

*'coot' w AmE to również osoba niezbyt mądra, często używa się w odniesieniu do starszego mężczyzny - 'old coot'

4. loon /luːn/ - nur

as crazy as a loon - szalony (dosł. jak nur)

Powiedzenie prawdopodobnie wzięło się od sposobu ucieczki nura z niebezpieczeństwa i jego dzikiego krzyku

przykład: What's wrong with you? You're acting as crazy as a loon. Co z tobą nie tak? Zachowujesz się jak wariat. 

*'loon' to również nieformalnie wariat, głupek albo dziwak 

5. albatross /ˈæl.bə.trɒs/- albatros

albatross (a)round your neck - kamień u szyi, kula u nogi (dosł: albatros wokół szyi)

znaczenie: brzemię, które powoduje problemy i powstrzymuje przed osiągnięciem sukcesu

Idiom wywodzi się z wiersza Coleridge'a pt: "The Rime of the Ancient Mariner", w którym tytułowy marynarz zabija albatrosa i jest zobowiązany do noszenia ptaka wokół szyi jako kara i przypomnienie o złym uczynku. Utwór nie należy do najkrótszych ;) można go przeczytać w oryginale np. tutaj

przykład: He got caught cheating, and it is now an albatross round his neck. Został przyłapany na oszustwie i to jest teraz jego kamieniem u szyi. 

6. crow /krəʊ/ - wrona

as the crow flies - w linii prostej

przykład: As the crow flies, it's three kilometers between my house and the city centre. W linii prostej są trzy kilometry między moim domem a centrum miasta. 


Ptasich idiomów jest znacznie więcej.  Mielibyście ochotę za jakiś czas poznać, lub odświeżyć sobie kolejne?


Photo credit: neil smith2010 / Foter / CC BY-SA
Photo credit: Katsura Miyamoto / Source / CC BY
Photo credit: 0ystercatcher / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Nabok / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Fyn Kynd / Source / CC BY
Photo credit: Ontario Wanderer / Source / CC BY-NC

czwartek, 9 kwietnia 2015

Zgniłe jajko i wyniki konkursu

Nadszedł czas na ujawnienie zgniłego jajka, które pojawiło się we wpisie biorącym udział w akcji "Znajdź wielkanocne jajeczko". Został też wyłoniony zwycięzca konkursu na tym blogu! :) 


Wiem, że jajko u mnie nie było bardzo oczywiste i że niektórzy sporo się natrudzili, żeby je odnaleźć. Tym większe gratulacje dla tych, którzy je znaleźli!

Ukryło się ono we fragmencie:

"W Anglii, w niektórych regionach, święto to jest nazywane Spanish Sunday. Nazwa prawdopodobnie pochodzi od słodkiego napoju robionego przez dzieci, w skład którego wchodzi m.in. hiszpańska lukrecja, tequila i woda."

Zgniłym jajkiem jest tutaj słowo: tequila.

Napój był robiony przez dzieci, ale nie był to napój alkoholowy. Do napoju można było dodać oprócz lukrecji, również cytrynę i miętę. 


Przejdźmy zatem do rozstrzygnięcia konkursu.

Bardzo dziękuję za wszystkie komentarze biorące udział w konkursie. Wszystkie były dla mnie bardzo interesujące i na prawdę nie było łatwo wybrać jeden - najciekawszy. 
Po dłuższym namyśle zdecydowałam, że nagroda powędruje do autorki Uczę Się Francuskiego, która zostawiła komentarz po tym wpisem Niedziela Palmowa w Wielkiej Brytanii. Ujęła mnie X-zgłoskowcem, a jej "rymy częstochowskie" nie doprowadziły mnie do płaczu, tylko do uśmiechu ;) Gratuluję i życzę  częstego korzystania ze słownika :) Proszę o kontakt e-mailowy najpóźniej do tygodnia (jednak im wcześniej tym lepiej) z zostawieniem adresu, na który ma zostać przesłana nagroda.