W wiosennym klimacie (choć pogoda za oknem nie do końca wygląda na wiosenną.. ) zapraszam na kilka idiomów z kwiatami w roli głównej.
W angielskim nie ma wielu idiomów z kwiatami, a te z różą (rose) cieszą się największą popularnością. Tak też na mojej liście, róża występuje najczęściej. Na drugim miejscu uplasowała się stokrotka (daisy).
1.a bed of roses - życie usłane różami, komfortowa sytuacja
Przykład: It's indeed an exhausting job, but nobody said it would be a bed of roses.
Możemy też użyć zaprzeczenia something is not a bed of roses, co, jak można się domyślić, oznacza, że coś nie jest usłane różami... :)
Ciekawostka: wrażenie pochodzi z wiersza Marlowe'a, angielskiego poety i dramaturga okresu elżbietańskiego.
2. come up roses - znakomicie się rozwijać, funkcjonować
Przykład: How's it going? Everything is coming up roses; I got a better job and I've got more time for myself.
3. come up (/out) smelling of roses - wyjść bez szwanku z trudnej sytuacji
wersja US: come up/ out smelling like roses
Przykład: Despite the fact that Mr. Brown was involved in forgery, he came up smelling of roses.
Ciekawostka: Według leksykografa, Erica Partridge'a, wyrażenie w całości brzmiało: fall into shit and come up smelling like roses. Ta wersja zdecydowanie bardziej przemawia do wyobraźni..
4. smell the roses - odpocząć, doceniać piękno życia
lub: stop and smell the roses
Przykład: Slow down, you look tired! Stop and smell the roses!
5. be as fresh as a daisy - świeży jak pączek róży
Znów róża, tym razem w polskim odpowiedniku... :) 'Daisy' w j. polskim to stokrotka.
Przykład: I'm not as fresh as a daisy first thing in the morning.
6. pushing up (the) daisies - wąchać kwiatki od spodu
Przykład: Unfortunately, his old man is now pushing up the daisies.
Idiom używany, rzecz jasna, humorystycznie.
7. shrinking violet - (często negatywne) określenie osoby bardzo nieśmiałej
Przykład: Her son never speaks loudly and doesn't like to attract attention, he's a real shrinking violet.
Często określenia używa się w przeczeniu, np. She's no shrinking violet / She's not exactly a shrinking violet.
'Shrink' oznacza kurczyć się, maleć, a 'violet', nasz tytułowy kwiatek, to fiołek.
Skąd skojarzenie osoby nieśmiałej z fiołkiem? Fiołek rośnie blisko ziemi, często poniżej innych roślin, a na tle innego listowia może zdawać się mały.
Czy na mojej liście znalazł się Twój ulubiony idiom? A może dodał(a)byś do listy jeszcze jakiś inny idiom?
fot: ebioo
Bardzo mi sie podobaja te idiomy. Wykorzystam je na lekcji.
OdpowiedzUsuńJest jeszcze “Oops-a-daisy!”. Mówi się dziecku jak upadło, żeby załagodzić ból lub płacz.
OdpowiedzUsuńTak jest :) stokrotki dalej na drugim miejscu ;)
Usuńkwiatek 2 czyli "2. come up roses - znakomicie się rozwijać, funkcjonować" często używamy jako pochwały naszym uczniom i każemy się dowiedzieć co to znaczy :)
OdpowiedzUsuń