Witam na blogu English at Tea czyli angielski przy herbacie
:) ! Tytułem wstępu – jestem magistrem filologii angielskiej, a blog powstał z
myślą o wszystkich, którzy chcą doskonalić angielski, więc o osobach które gdzieś, kiedyś uczyły
się angielskiego i chciałyby kontynuować; a także z myślą o tych, którzy
nieustannie się uczą (a jak wiadomo uczymy się całe życie;) Let’s get it
started!
Rozpoczynamy idiomami związanymi z ‘herbatą’ (guess why? :)
- not one’s cup of tea – nie przepadać za czymś, nie być w czyimś stylu, guście (dosł. nie być czyjąś filiżanką herbaty)
w praktyce:
Jazz is not my cup of tea. I
prefer pop and rock.
Jazz
nie jest w moim guście. Preferuję pop i rock.
- not for all the tea in China - za Chiny (Ludowe), za nic would not do something for all the tea in China
He wouldn’t wear pink socks with sandals for all the tea in China.
Za Chiny nie ubrałby różowych skarpetek do sandałów.
Źródło zdjęć: 1,2
- as good/useful as a chocolate teapot – kompletnie bezużyteczny, potrzebne jak piąte koło u wozu
w praktyce:
Taking a fur coat to Majorca will
be as good as a chocolate teapot.
Zabranie
futra na Majorkę będzie kompletnie bezużyteczne. - a storm in a teacup [BrE] – burza w szklance wody (dosł. burza w filiżance herbaty)
- a tempest in a teapot/teacup [AmE] (dosł. burza w dzbanku herbaty/filiżance herbaty)
w praktyce:
Everyone sees it as a cataclysm, but for me it's more of a storm in a teacup.
Wszyscy
widzą to jako kataklizm, ale dla mnie to jest bardziej burza w szklance wody.