sobota, 29 października 2016

5 idiomów z serialem "Desperate Housewives"

Od września pojawiały się na Fanpage'u wyrażenia z fejsbukowego cyklu z serialem "Desperate Housewives". Ten wpis jest jego zakończeniem i ma za zadanie powtórkę dla osób, które śledziły cykl na FB. Dodatkowo pojawia się tutaj jeden nowy zwrot. Osoby niewtajemniczone staną przed pięcioma świeżymi idiomami:) 






1. put somebody through the wringer 
 dać komuś popalić 

Przykładowe zdanie wyciągnięte wprost z serialu: "Mom, listen. I know I've put you through the wringer lately, and.. I'm sorry." zostało wypowiedziane przez nastoletnią córkę Susan, po tym jak naraziła matkę na duży stres. 

wringer /ˈrɪŋ.ər/ to wyżymaczka, ale wiadomo, że idiomów nie tłumaczymy dosłownie.. ;)



2. be sitting pretty 
być w komfortowej sytuacji 

Cytat z serialu to słowa Susan skierowane do Mike'a, który siedział w więzieniu: "You cannot believe the scum he has gotten off. Not that you're scum. But if you were, you'd be sitting pretty."  Mowa tutaj o prawniku, który wyciągnąłby Mike'a z więzienia nawet wtedy, gdyby był strasznym łajdakiem (scum).


3. read somebody the riot act 
 obiecać komuś karę

Mąż Bree poszedł do byłej żony trochę jej pogrozić, wyglądało to jednak trochę inaczej. Bree zrobiła mu więc takie wyrzuty: "-You went over there to read her the riot act. Instead it looked like you were reading her a bedtime story." bedtime story - bajki do poduszki



4. cut to the chase 
 przejść do rzeczy 

Idiomu można użyć w następujący sposób : "Cutting to the chase, I won't go with you" - Przechodząc do rzeczy, nie pojadę z tobą.

Wyrażenie wywodzi się z filmografii, jeszcze z czasów niemych filmów, kiedy sceny pościgów były poprzedzone długimi, nieciekawymi scenami. Filmowcy zaczęli używać zwrotu sugerując omijanie dłużyzn i przechodzenia od razu do ciekawszych scen. 



5. for keeps 
na zawsze

Nieformalny idiom, który został w serialu użyty przez Susan (again!:), kiedy była usilnie namawiana przez rodziców narzeczonego na podpisanie intercyzy (prenuptial agreement). Odziedziczone przez Iana (narzeczonego Susan) pieniądze miałyby zostać przeznaczone dla jego dzieci, a nie na kosztowny rozwód. Na co Susan : "Who's getting divorced? I'm in this for keeps."


Co sądzicie o nauce zwrotów w kontekście? Podzielcie się swoim zdaniem w komentarzach :) 


8 komentarzy:

  1. Bez kontekstu są zlepkiem słów i ciezko je zapamiętać. I nie zawsze można je zrozumieć bez kontekstu ��

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dokładnie, mi znacznie lepiej wchodzą do głowy wyrażenia np. ze seriali. Coś na co wcześniej natknęłam się bardziej na sucho, nagle zaczyna mieć sens :)

      Usuń
  2. Uwielbiam ten serial, chyba zacznę go sobie jeszcze raz oglądać:). A nauka z kontekstu, to bardzo dobry sposób, ponieważ łatwiej można zapamiętać słówka, kiedy kojarzą się z konkretna sytuacją.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja miałam baardzo długą przerwę w oglądaniu, oczywiście wciągnęłam się jak na początku. Dopiero kończę sezon 3, także jeszcze sporo przede mną ;)

      Usuń
  3. Uwielbiam Gotowe ;) Przyznaję jednak, że nie byłabym w stanie wyłapać wszystkich językowych niuansów. Ciekawy pod względem językowym jest również Sex and the City :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Polecam ororo.tv, na razie cały czas jest darmowa godzina na dobę. Z angielskimi napisami da się wyłapać wszystko, ale trzeba uważać bo zdarzają się błędy..

      Usuń
  4. Jak najbardziej na tak! Chcemy więcej przykładów! :D
    I nie powinnam, ale - powracam do blogowania, wiec zapraszam ponownie do siebie :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak to nie powinnaś? myślę, że powinnaś pisać jak najczęściej :)

      Usuń