poniedziałek, 25 sierpnia 2014

Tomato's tomato w Śniadaniu u Tiffany'ego

Odświeżając ostatnio dobrze znany i przez większość kochany klasyk komedii romantycznych Breakfast at Tiffany's zwróciłam uwagę na ciekawą grę słów: TOMATO'S TOMATO. 

Zanim dojdziemy do znaczenia, wróćmy na chwilę do fabuły :) Holly (odgrywana rzecz jasna przez Audrey Hepburn) odwiedzała w więzieniu "kochanego, starszego pana" Sally'ego Tomato, który przekazywał jej 'prognozę pogody'. Kiedy spisek oszusta Tomato wychodzi na jaw, przez policję zostaje schwytana także Holly. Nagłówek gazety widoczny poniżej:

                         Źródło zdjęcia

Jak już wiemy, Tomato to filmowa postać, co natomiast oznacza kolejny wyraz tomato? W wersji filmu, którą oglądałam, Tomato's tomato przetłumaczono jako 'wspólniczka Tomato'. Poprawnie?

Tłumaczenia w filmach często nie bywają dosłowne  i o ile w takim kontekście przekład jest właściwy, słowo tomato nie oznacza wspólnika. 

Po zerknięciu do kilku słowników, możemy otrzymać informację, że tomato w znaczeniu (w slangu) 'attractive girl' - 'atrakcyjna dziewczyna' (dżaga, kociak) weszło do użycia w 1929r. i nadal funkcjonuje. 
W Stanach Zjednoczonych i Kanadzie tomato może oznaczać również po prostu 'dziewczynę' lub 'kobietę'. 


Przy okazji popatrzmy na drugą linijkę nagłówka :)

to pinch /pɪnʃ/- (slang) aresztować
a cop /kɒp/- (slang) gliniarz, policjant

                         Źródło zdjęcia

Zdarza Wam się wyłapywać ciekawe angielskie słówka, zwroty, wyrażenia podczas oglądania filmów?

4 komentarze:

  1. Fajne! Zapamiętam na pewno :D
    Czasem coś tam się zdarza, ale rzadko. Denerwuje mnie jak w filmach są niepoprawne tłumaczenia, ale mam na myśli takie oczywiste oczywistości ;D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki! Błędy w tłumaczeniach w filmach (tv i kina!) to osobny temat, czasem się zastanawiam kto to tłumaczy.. ;)

      Usuń
  2. Dzięki za ten wpis! Jeśli chodzi o idiomatyczne wyrażenia, to nie zawsze nadążam za filmem (i tłumaczeniem), tego na przykład nie znałam. Za to niektóre błędy tłumaczeniowe są jasne jak słońce, to wtedy wzdycham nad słabymi tłumaczami, oj wzdycham ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo mi miło:) Nie możemy określić "Tomato's tomato" idiomem, być może nie to miałaś na myśli? Naprawdę czasem można wychwycić niezłe wpadki tłumaczeniowe w filmach.. :)

      Usuń