środa, 26 lutego 2014

Gwiazdorzenie po angielsku

W reklamach znajduje się mnóstwo zwrotów potocznych,  przybliżających do codziennego, nieksiążkowego języka. Zobaczmy jak jest w przypadku tej reklamy :)

Polska wersja reklamy Snickersa jest nieco bardziej okrojona od oryginału. Natomiast oryginał z drugą gwiazdą Dynastii Stephanie Beacham nie jest nigdzie poza Islandią emitowany w całości!




Ok, which one of you losers nicked my deodorant?

a loser  /ˈluː.zər/ - frajer, nieudacznik
to nick [BrE] /nɪk- rąbnąć, podprowadzić
a deodorant  /diˈəʊ.dər.ənt/

Who'd wanna smell like you?
(Who would want to smell like you?)

to smell  /smel- śmierdzieć; ale też pachnieć, wydzielać zapach

Brilliant! Witty!

brilliant [BrE] /ˈbrɪl.i.ənt- genialne, błyskotliwe
witty /ˈwɪt.i/  - dowcipny, bystry

Zip it, shrimpy!

zip it [slang] - zamknij się     (to zip - zapinać zamek)
shrimpy - przymiotnik okreslający os. o niższym wzroście

Challenge: Co następnie mówi Dan do chłopaków? I jak myślicie dlaczego zostało to pominięte w polskiej wersji reklamy?

Dan, eat a snickers
Why?
Because you turn into a right diva when you're hungry.

to turn into - /tɜːn ɪn.tuː/ - zamieniać się w coś
right [BrE, spoken] /raɪt- prawdziwy, wyraża wzmocnienie


         Źródło zdjęć: 1, 2


Stephanie Beacham na końcu reklamy wypowiada słowa, które zostały wycięte: 'Unbelievable! Me, subbed for Gary No Goals?'

unbelievable - niewiarygodne
sub (substitute) - zamieniać; n. gracz rezerwowy

Sama Stephanie usunięcie fragmentu, w którym występuje uzasadniła słowami: "I think it's because I say something nobody understands. It's not a very good line."

a line - wiersz (tekstu)

Zgadzacie się? Ciężko zrozumieć o co chodzi w tym tekście?

Tymczasem niewiele ponad miesiąc temu w Londynie pojawiły się ogłoszenia Garego Goalsa..;)  więcej na ten temat tu.



niedziela, 23 lutego 2014

Surprise, surprise!

Niekiedy przedmioty martwe mogą mieć uczucia ;)

                            Źródło zdjęcia

this door is alarmed - drzwi są pod alarmem

alarmed /əˈlɑːmd/- worried or frightened;
-zaniepokojony

startled /ˈstɑːr.t̬l̩d/ - surprised or worried about sth;
-zaskoczony, przerażony

taken aback  /teɪkəəˈbæk/ - shocked or surprised so as not to know what to do for a moment
-przestraszony, zaskoczony (zwłaszcza czymś negatywnym)


Przy okazji kilka innych zwrotów jakich możemy użyć, aby wyrazić zaskoczenie:


  • astonished /əˈstɒn.ɪʃt/ - bardzo zaskoczony, może być również łączone z uczuciem zawstydzenia

She seemed to be astonished when she read the news. Zdała się być bardzo zaskoczona po przeczytaniu wiadomości.  

  • amazed  /əˈmeɪzd/ - zdumiony, zaskoczony

I was amazed to see a sudden change in the weather. Byłem zaskoczony nagłą zmianą pogody. 






  • rooted to the spot - zaskoczony, niezdolny do ruchu 
They were rooted to the spot with fear when they saw a pack of wolves running towards them. Byli sparaliżowani strachem, kiedy zobaczyli stado wilków biegnące w ich kierunku. 

  • poleaxed /ˈpəʊl.æks/ [BrE] informal -  zaskoczony, uderzony, zszokowany 
  • poleax - topór
He was poleaxed when a mugger threatened him with a knife. Był tak zszokowany, że nie wiedział co ma robić, kiedy rabuś groził mu nożem. 


czwartek, 20 lutego 2014

Cross-country skiing


Może oprócz kibicowania Justynie Kowalczyk warto zastanowić się nad samodzielnym założeniem biegówek? :) W dzisiejszym materiale filmowym instruktor nart biegowych w przystępny sposób  prezentuje sprzęt (equipment) i strój (apparel /əˈpær.əl/) niezbędny do uprawiania tego sportu. 

                           



Zanim zajrzycie do listy słówek pod filmikiem, postarajcie się w trakcie oglądania wypisać poszczególne elementy wyposażenia, nawet jeśli dane słówko słyszycie po raz pierwszy. 




Wybrane słownictwo z filmu
  • cross-country skis - narty biegowe

a tip - szpic
a binding - wiązanie 
a tail - piętka (tył narty)
bottom - dolna część
"fish scales" - łuski, chropowata powierzchnia


                   
                            Źródło zdjęcia
  • poles - kijki
a strap - pasek
a grip - uchwyt
a basket - "koszyk"
a tip - końcówka


              Źródło zdjęć: 1, 2

  • boots - buty
waterproof - wodoodporny
ankle support - stabilizator kostki
NNN binding - wiązanie systemu NNN
a bar - metalowa belka z przodu buta

  • accessories - dodatki
a backpack - plecak
a hand warmer - ogrzewacz dłoni
Thermos  /ˈθɜː.məs/  - termos
extra - dodatkowe
a cell phone [AmE] = a mobile phone [BrE]
mittens - rękawiczki z jednym palcem


                                     Źródło zdjęcia

  • clothing - odzież
wicking - paro-przepuszczalny, dot. materiału syntetycznego

                                        Źródło zdjęcia


warming - ogrzewający ; a fleece vest [AmE] - polarowy bezrękawnik 
windproof - wiatroodporny
semi-waterproof /ˈsem.i  ˈwɔː.tə.pruːf/ [BrE];    /semaɪ ˈwɑː.t̬ɚ-/ [AmE] - częściowo wodoodporne 
breathable - oddychający
a windbreaker - wiatrówka

Wybrane zwroty:

a boot attaches to the ski - but przyczepia się do narty
to glide - ślizgać, sunąć
a bar clips into the ski - belka wpina się do narty
push down - przyciskać
to release a foot - wypuszczać stopę
sunglasses are a must - okulary przeciwsłoneczne są wymogiem
in case of emergency - w nagłym wypadku



poniedziałek, 17 lutego 2014

Formy wanna, gonna, gotta, ain't

W wielu piosenkach anglojęzycznych często możemy usłyszeć formy gonna, wanna, gotta i ain’t.
Dzisiejszy post przybliży ich znaczenie oraz wyjaśni kiedy i jak można je stosować.


Wanna    BrE /ˈwɒn.ə/    AmE /ˈwɑː.nə/

-skrócona wersją formy ‘want to’ albo ‘want a’
-słowo stosowane w mowie potocznej, szczególnie w amerykańskim angielskim

-wanna może być używane we wszystkich osobach za wyjątkiem 3os l. pojedynczej z powodu zmiany końcówki ‘s’ (np. ‘she wants to’ zamiast ‘she wanna’)

I wanna learn a lot from english-at-tea.blogspot.com. Chcę się wiele nauczyć z english-at-tea.blogspot.com
I wanna more pizza. Chcę więcej pizzy.

Przykłady z piosenek:
  • Britney Spears, singiel: I Wanna Go
                                                                                 Źródło zdjęcia: 1
  • Rihanna, zwrotka z piosenki ‘Unfaithful’:

I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
a murderer


Gonna  BrE /ˈɡə.nə/  AmE /ˈɡɑː.nə/

-wyraża going to - formę czasu przyszłego
-stosowana do wszystkich osób
-W pytaniach w drugiej osobie l. poj. oraz pierwszej i drugiej osobie l. mn. omijane jest ‘are’

You gonna look at previous posts? (Are you going to read previous posts? ) Zamierzasz przeczytać poprzednie posty?
How we gonna get there? (How are we going to get there?) Jak tam dotrzemy?

  • Przykład z refrenu Adele ‘Rolling In The Deep’

We could have had it all
(You're gonna wish you, never had met me)
Rolling in the deep,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

                                         Źródło zdjęcia: 1


Gotta  BrE /ˈɡɒt.ə/    AmE /ˈɡɑː.t̬ə/

-używane jako skrót od ‘have got to’, ‘have to’, lub ‘must’
-rzadko stosowane w pytaniach

I gotta/ I’ve gotta eat something, I’m starving. Muszę coś zjeść, umieram z głodu.

Gotta w piosence:
  • One Direction: Gotta Be You

                                                                 Źródło zdjęcia: 1

Film:
  • Something's Gotta Give (w polskim tłumaczeniu 'Lepiej późno niż później')



Ain’t  /eɪnt/

-w slangu forma ściągnięta od ‘be not’ (nie być) albo ‘have not’ (nie mieć) (tylko w cz. teraźniejszym)

I ain’t got (no) money. Nie mam (żadnych) pieniędzy.
She ain’t short. Ona nie jest niska. 

Ain't w piosenkach:
  • Bon Jovi  'This Ain't A Love Song'
                                                                Źródło zdjęcia: 1

  • Bill Withers 'Ain't No Sunshine' (when she's gone)

                                          Żródło zdjęcia: 1


Trzeba pamiętać, że wszystkie cztery formy: wanna, gonna, gotta, ain't są formami potocznymi.


środa, 12 lutego 2014

Happy Valentine's Day


Już pojutrze Walentynki (St. Valentine’s Day) ! Jakkolwiek  komercyjne by się nie zdawały, miło jest spędzić ten dzień wyjątkowo.  Poniżej przedstawiam kilka propozycji na coroczne święto zakochanych:




1. Candlelit dinner /ˈkæn.dl̩.laɪt/ - kolacja przy świecach

W kilku wariantach:
- go out for dinner – wyjść na kolację
- make a meal together – wspólnie ugotować posiłek
- make a surprise dinner – zrobić obiad niespodziankę

Przepisy (recipes  /ˈres.ɪ.pis/) dla dwojga znajdziecie tu i tu a przepisy, które nie wymagają więcej niż 20 min gotowania tu.

             Źródło zdjęć: 1, 2 



 2.  Make a picnic at home – zrobić domowy piknik.

Atmosferę pikniku można mieć też w zimie! Wystarczy przygotować piknikowe jedzenie, przytulny kąt przy kominku (at a fireplace), poduszki (pillows) i  musujące napoje (bubbly), a świece do podgrzewacza (tealights) porozstawiać po pokoju.

                 Źródło zdjęć: 1, 2



 3.  Spend time actively together – Razem spędzić aktywnie czas

-go ice-skating (at an ice rink) – iść na łyżwy (na lodowisko)
-go for a romantic walk – iść na romantyczny spacer
-go to a bowling alley – iść na kręgle
-go go-karting – iść na gokarty 


                Źródło zdjęć: 1, 2



4. Make a multimedia presentation with your own photos – robić prezentację z własnymi zdjęciami
To wspaniała okazja aby powspominać (to remember)  wspólne miło spędzone chwile.  


                                               Źródło zdjęcia: 1 



5.  Make a cinema at home – urządzić kino w domu

Opcja zarówno dla zakochanych, jak przyjaciół i singli.  Zamiast wyjścia do kina można przygotować popcorn, przekąski i wyświetlić (to project) film w domowym zaciszu. 

Poniżej lista komedii romantycznych/romansów (a romantic comedy/ a romance) które mogą się sprawdzić  w walentynkowy wieczór (i nie tylko):


















Masz wiadomość (1998) – You’ve Got Mail
Czas na miłość (2013) – About Time
Oświadczyny po Irlandzku (2010) – Leap Year


Oraz klasyka:



Filadelfijska opowieść (1940) – The Philadelphia Story 
Rzymskie wakacje (1953) – Roman Holiday 
Ich noce (1934) – It Happened One Night





A może wystarczyłaby taka niespodzianka? ;)








niedziela, 9 lutego 2014

Winter Olympics

W związku z rozpoczęciem zimowych igrzysk olimpijskich (Winter Olympic Games) przyglądnijmy się słownictwu typowemu dla tej tematyki.


                            Źródło zdjęcia: Getty Images



Na flagę olimpijską (the Olympic flag) składa się pięć splecionych kół (intertwined rings /ˌɪn.təˈtwaɪnt/) reprezentujących zarówno jedność (unity) jak i różnorodność (diversity /daɪˈvɜː.sɪ.ti/) pięciu kontynentów.



Kilka miesięcy przed rozpoczęciem igrzysk zapalany jest ogień olimpijski (the Olympic Flame). Pochodnia (a torch) jest przekazywana z Olimpii w sztafecie olimpijskiej (Olympic torch relay /ˌrɪˈleɪ/) do miasta, w którym odbywa się olimpiada (a host city). Podczas ceremonii otwarcia (Opening Ceremony) płomień dociera na stadion, gdzie używa się go do zapalenia znicza olimpijskiego (Olympic cauldron  /ˈkɔːl.drən/).


                           Źródło zdjęcia: 1


Po każdej rozegranej dyscyplinie, zwycięzcy wchodzą na trójpoziomowe podium (a three-tiered rostrum /θriː tɪəd ˈrɒs.trəm/), są nagradzani medalami (medals) i zostaje odegrany hymn (anthem /ˈæn.θəm/) zwycięzcy. 


Oficjalne maskotki (the Olympic mascots) igrzysk w Soczi to niedźwiedź polarny (a polar bear)lampart (a leopard /ˈlep.əd/ ) i zajączek (a hare /heər/ ).

Źródło zdjęcia: 1

ciekawostka: 

Do tej pory płomień olimpijski zgasł (to go out) siedem razy, ostatnio w 2013 w Moskwie po starcie sztafety do Soczi. Usterka (a glitch) powstała, kiedy niosący pochodnię (a torchbearer /ˈtɔːtʃbeə.rər/) były mistrz olimpijski w pływaniu Shavarsh Karapetyan, biegł w kierunku Kremla. Powodem były silne podmuchy wiatru.


Poniżej lista dyscyplin na zimowych igrzyskach olimpijskich:

                          

Na filmiku dyskwalifikacje podczas zimowych igrzysk ;) Znacie podobnych mistrzów? 





Zwroty z filmiku: 

Roughing the ref. (referee)
to rough - Sports. to subject (a player on the opposing team) to unnecessary physical abuse, as in blocking or tackling - zachować się brutalnie wobec zawodnika, np blokując 
a referee - sędzia (sportowy)
Sucker punch 
a sucker - frajer, głupek
to punch - uderzyć pięścią
Thinks he's pro
a pro - profesjonalista, zawodowiec
Misuse of furniture
to misuse - nieprawłaściwie używać
furniture - meble
Broken kneecaps
to break - łamać
a kneecap - rzepka
Tree hugging
to hug - obejmować, przytulać
Under the influence
an influence - wpływ
Hilarious - komiczny

środa, 5 lutego 2014

Odgłosy Zombi na video blogu

 Źródło zdjęcia: 1


Video blogi są ogromnie przydatne (massively useful) i nieocenione przy zdobywaniu umiejętności rozumienia ze słuchu w j. angielskimi. Pomagają nie tylko w osłuchaniu się z językiem, ale również w zaznajamianiu się z nieformalnym, codziennym słownictwem. Poza tym mogą być naprawdę wciągające i zajmujące  (gripping and entertaining)!

Zacznijmy od Charliego McDonella (na youtubie jako charlieissocoollike) i materiału filmowego’ Charlie’s Zombie Noises’. W tej odsłonie dźwięki wydawane przez Zombiego (Charliego;) na potrzebę filmu  realizowanego przez jego koleżankę, enjoy! :)


Oglądając filmik spróbujcie odgadnąć znaczenie nowych, nieznanych przez Was zwrotów. Jeżeli nie uda się Wam wszystkiego zrozumieć za pierwszym razem, powracajcie kilkukrotnie do niezrozumiałego fragmentu.
  




Wybrane słownictwo  występujące w filmiku

Zaczniemy od słówek, których znaczenie zostało ‘odegrane’

growl – pomruk
scared - przestraszony
tender – czuły
sympathetic*  – współczujący  
angsty – zaniepokojony
full – najedzony
aroused – pobudzony
laughing – śmiejący
supportive friend – wspierający przyjaciel
a brief moment of peace – krótka chwila spokoju

*Nie mylić z sympatycznym= friendly, likeable; 
sympathetic jako ‘sympatyczny’ występuje tylko w związku z układem współczulnym  (sympathetic nervous system)

Inne słówka z filmiku:

to purchase /ˈpɜː.tʃəs/  – zakupić

miscellaneous  /ˌmɪs.əlˈeɪ.ni.əs/  - różnorodny, składający się z elementów różnego rodzaju
  • miscellaneous zombie noises  różnorodne odgłosy zombi

         Inny przykład użycia tego słowa (British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/):
  • They had a large box of miscellaneous bit and pieces of sticky tape and straws and wood and drawing pins and all sorts of things.  Mieli ogromne pudło różnych kawałków taśmy klejącej, słomy, drewna , pinezek i tego typu rzeczy.

imponderable – nieuchwytny, nieokreślony, który jednak może mieć znaczenie
  • słówko występujące w formułce kończącej każdy vlog Charliego:  You have just had the almost imponderable joy of watching Charlie is so cool like, which makes you, like cool.

         Inny przykład z BNC:
  • There were times when he felt cut off by some imponderable barrier. Były czasy kiedy czuł się odcięty przez jakieś nieokreślone bariery. 

                               Źródło zdjęcia: 1

niedziela, 2 lutego 2014

American Hustle i oszustwo w słówkach
















American Hustle to film pretendujący  do tegorocznych Oscarów, który otrzymał razem z Grawitacją 10 nominacji, w tym za najlepszy film (Best Picture).
Fabuła częściowo oparta na faktach (based on a true story) opowiada o oszuście finansowym (a con man) który wraz ze wspólniczką (an accomplice) zostaje zmuszony do współpracy z FBI, aby pogrążyć wybranych polityków i członków mafii.

Ciekawostki:
Christian Bale przytył (to put on weight) do roli ok. 18 kg, co doprowadziło do wypadnięcia dwóch dysków (disks herniation/ˌhɜː.ni.eɪ.ʃən/). Oczywiście został nominowany do Oscara w kategorii najlepszy aktor pierwszoplanowy (Best Actor in a Leading Role)

Robert de Niro nie rozpoznał Bale’a na planie (on the set) nawet po ich oficjalnym przedstawieniu. De Niro poprosił na bok reżysera Russela, wskazał na Bale’a i zapytał kim on jest. Na początku nie chciał uwierzyć i dopiero gdy Russel go przekonał wyraził swoją aprobatę (to approve).

Pamiętacie jak Christian Bale przygotował się do roli w Mechaniku (2004)? :) Wtedy schudł (to lose weight) z 88 kg do około 55kg!


      American Hustle                                                                           Mechanik



Nawiązując do naciągaczy i oszustów, poniżej słownictwo związane z tym tematem występujące w filmie.

Zacznijmy od tytułu:
a hustle /ˈhʌs.l/ – przekręt  (to hustle - naciągać, wymuszać, a ‘hustler’ – naciągacz)

Synonimy ‘naciągacza’, ‘oszusta’ występujące w filmie:
a con artist
a con man
a scammer
a fraud /frɔːd/ 

Na oszusta możemy jeszcze powiedzieć:

a cheater / cheat – szuler, oszust, np. na teście, osoba niepłacąca podatków
a crook – kanciarz, krętacz, nieszczera osoba
a swindler 
a fake – fałszerz, oszust
a trickster – naciągacz, oszust

Inne zwroty tematyczne pojawiające się w American Hustle:

to embezzle – malwersować, defraudować (an embezzlement, an embezzler)
to take advantage of people – wykorzystywać ludzi
to catch sb red-handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
to falsify – fałszować
to skim (AmE, inf.) – ukrywać coś przed skarbówką
to bribe – przekupić, dać łapówkę
to grease one’s palm – posmarować komuś, dać komuś w łapę
legitimate – legalny, prawowity
a mark – ofiara, cel


Zachęcam do obejrzenia American Hustle, aby się przekonać czy w Waszym odczuciu zasługuje na tyle nominacji, oraz do wyłapywania słownictwa związanego z tematyką przekrętów :)