sobota, 29 października 2016

5 idiomów z serialem "Desperate Housewives"

Od września pojawiały się na Fanpage'u wyrażenia z fejsbukowego cyklu z serialem "Desperate Housewives". Ten wpis jest jego zakończeniem i ma za zadanie powtórkę dla osób, które śledziły cykl na FB. Dodatkowo pojawia się tutaj jeden nowy zwrot. Osoby niewtajemniczone staną przed pięcioma świeżymi idiomami:) 





1. put somebody through the wringer 
 dać komuś popalić 

Przykładowe zdanie wyciągnięte wprost z serialu: "Mom, listen. I know I've put you through the wringer lately, and.. I'm sorry." zostało wypowiedziane przez nastoletnią córkę Susan, po tym jak naraziła matkę na duży stres. 

wringer /ˈrɪŋ.ər/ to wyżymaczka, ale wiadomo, że idiomów nie tłumaczymy dosłownie.. ;)



2. be sitting pretty 
być w komfortowej sytuacji 

Cytat z serialu to słowa Susan skierowane do Mike'a, który siedział w więzieniu: "You cannot believe the scum he has gotten off. Not that you're scum. But if you were, you'd be sitting pretty."  Mowa tutaj o prawniku, który wyciągnąłby Mike'a z więzienia nawet wtedy, gdyby był strasznym łajdakiem (scum).


3. read somebody the riot act 
 obiecać komuś karę

Mąż Bree poszedł do byłej żony trochę jej pogrozić, wyglądało to jednak trochę inaczej. Bree zrobiła mu więc takie wyrzuty: "-You went over there to read her the riot act. Instead it looked like you were reading her a bedtime story." bedtime story - bajki do poduszki



4. cut to the chase 
 przejść do rzeczy 

Idiomu można użyć w następujący sposób : "Cutting to the chase, I won't go with you" - Przechodząc do rzeczy, nie pojadę z tobą.

Wyrażenie wywodzi się z filmografii, jeszcze z czasów niemych filmów, kiedy sceny pościgów były poprzedzone długimi, nieciekawymi scenami. Filmowcy zaczęli używać zwrotu sugerując omijanie dłużyzn i przechodzenia od razu do ciekawszych scen. 



5. for keeps 
na zawsze

Nieformalny idiom, który został w serialu użyty przez Susan (again!:), kiedy była usilnie namawiana przez rodziców narzeczonego na podpisanie intercyzy (prenuptial agreement). Odziedziczone przez Iana (narzeczonego Susan) pieniądze miałyby zostać przeznaczone dla jego dzieci, a nie na kosztowny rozwód. Na co Susan : "Who's getting divorced? I'm in this for keeps."


Co sądzicie o nauce zwrotów w kontekście? Podzielcie się swoim zdaniem w komentarzach :) 


środa, 28 września 2016

Wyniki konkursu




Dziękuję wszystkim za zgłoszenia, wybór oczywiście jak zawsze nie był prosty (zwłaszcza jeśli chodzi o drugiego zwycięzcę). Zbędnie nie przedłużając, nagrody powędrują do Gosi oraz Agnieszki za poniższe komentarze:

środa, 14 września 2016

"Angielski w tłumaczeniach. Sytuacje" - recenzja i konkurs

Wybierasz się niedługo za granicę? A może szczególnie lubisz uczyć się angielskich wyrażeń, które, jak przypuszczasz, kiedyś się przydadzą?  W takim rozważ czy książka "Angielski w tłumaczeniach. Sytuacje" powinna znaleźć się w Twojej biblioteczce. Mam nadzieję, że dzięki poniższej recenzji pomogę Ci podjąć decyzję :)



Od tej pory wszystkie rozmówki spokojnie można zastąpić najnowsza książką wydawnictwa Preston Publishing. Książka zawiera 54 rozdziały, do których zostały przydzielone konkretne sytuacje związane z danymi miejscami. 
Podróżowanie różnymi środkami transportu, noclegi, zakupy, zamawianie jedzenia, problemy z samochodem, zdrowiem,  a także rozmowa o pracę, czy umawianie spotkania, to tylko niektóre tematy obecne w pozycji. 

czwartek, 25 sierpnia 2016

Zamki w Wielkiej Brytanii, które muszę zobaczyć

Czy są wśród Was miłośnicy zamków? Ja pozwolę się zaliczyć do tego grona, ale mimo tego będąc w Wielkiej Brytanii nie zwiedziłam żadnego. W ramach rekompensaty stworzyłam listę ruin zamków, które koniecznie chciałabym kiedyś zobaczyć.
Naprawdę trudno było mi się zdecydować na tylko kilka najpiękniejszych, jednak ostatecznie wybrałam te, które ujęły mnie najbardziej.


Bodiam  Castle



piątek, 12 sierpnia 2016

Fajna koszulka czyli sposób na słówka

Wyobraźmy sobie, że spacerujemy alejką pomiędzy kasztanami, wyprzedza nas tandem, zegar na ratuszu wybija właśnie dwudziestą i w niedługim czasie zapalają się lampy. Z naprzeciwka idzie chłopak ubrany w tę koszulkę:



Moglibyśmy nie zwrócić uwagi na te zdarzenia, wrócić do domu i nigdy więcej nie wspomnieć o tej koszulce.

środa, 6 lipca 2016

Rozumienie ze słuchu - garść przydatnych linków


Sprawność słuchania ze zrozumieniem przynosi niekiedy niemałe problemy. Jaka jest na to rada? Słuchać! Internet jest bogaty w zasoby, a opcja ściągnięcia mp3 na telefon to dodatkowa możliwość zanurzenia się w języku.

sobota, 27 lutego 2016

Zjawa

Lada moment rozdanie Oscarów. Czy Leonardo zdobędzie statuetkę? To pytanie nasuwa mi się regularnie przed każdą  galą oscarową (kiedy tylko DiCaprio zdobywa nominację). Jednak moim zamiarem w tym wpisie nie jest obstawianie czy Leo zdobędzie pierwszego Oscara, czy też tradycji stanie się zadość ;),  biorę na tapetę tytuł filmu, w którym zagrał wyżej wspomniany aktor.

Polski tytuł, a pewnie każdy z nim się spotkał, to 'Zjawa'. Zwracacie uwagę na oryginalne tytuły? Ja zawsze, ale może to zboczenie zawodowe :) Tytuł w oryginale brzmi 'The Revenant'.



Domyślacie się pewnie co zrobiłam zaraz po usłyszeniu tytułu oryginalnego? Sprawdziłam znaczenie w słownikach. Nie znałam znaczenia słowa 'revenant', ale jak przeczytacie dalej, to żaden wstyd ;)