piątek, 28 kwietnia 2017

7 kwiatowych idiomów

W wiosennym klimacie (choć pogoda za oknem nie do końca wygląda na wiosenną.. ) zapraszam na kilka idiomów z kwiatami w roli głównej.

W angielskim nie ma wielu idiomów z kwiatami, a te z różą (rose) cieszą się największą popularnością. Tak też na mojej liście, róża występuje najczęściej. Na drugim miejscu uplasowała się stokrotka (daisy)



1.a bed of roses - życie usłane różami, komfortowa sytuacja

Przykład: It's indeed an exhausting job, but nobody said it would be a bed of roses. 

Możemy też użyć zaprzeczenia something is not a bed of roses, co, jak można się domyślić, oznacza, że coś nie jest usłane różami... :) 

Ciekawostka: wrażenie pochodzi z wiersza Marlowe'a, angielskiego poety i dramaturga okresu elżbietańskiego. 


2. come up roses - znakomicie się rozwijać, funkcjonować

Przykład: How's it going? Everything is coming up roses; I got a better job and I've got more time for myself. 


3. come up (/out) smelling of roses - wyjść bez szwanku z trudnej sytuacji
wersja US: come up/ out smelling like roses

Przykład: Despite the fact that Mr. Brown was involved in forgery, he came up smelling of roses.  

Ciekawostka: Według leksykografa, Erica Partridge'a, wyrażenie w całości brzmiało: fall into shit and come up smelling like roses. Ta wersja zdecydowanie bardziej przemawia do wyobraźni..


4. smell the roses - odpocząć, doceniać piękno życia
lub: stop and smell the roses

Przykład: Slow down, you look tired! Stop and smell the roses!


5. be as fresh as a daisy - świeży jak pączek róży

Znów róża, tym razem w polskim odpowiedniku... :) 'Daisy' w j. polskim to stokrotka.

Przykład: I'm not as fresh as a daisy first thing in the morning. 


6. pushing up (the) daisies - wąchać kwiatki od spodu

Przykład: Unfortunately, his old man is now pushing up the daisies. 

Idiom używany, rzecz jasna, humorystycznie.


7. shrinking violet - (często negatywne) określenie osoby bardzo nieśmiałej

Przykład: Her son never speaks loudly and doesn't like to attract attention, he's a real shrinking violet. 

Często określenia używa się w przeczeniu, np. She's no shrinking violet / She's not exactly a shrinking violet.

'Shrink' oznacza kurczyć się, maleć, a 'violet', nasz tytułowy kwiatek, to fiołek. 
Skąd skojarzenie osoby nieśmiałej z fiołkiem? Fiołek rośnie blisko ziemi, często poniżej innych roślin, a na tle innego listowia może zdawać się mały.


Czy na mojej liście znalazł się Twój ulubiony idiom? A może dodał(a)byś do listy jeszcze jakiś inny idiom?


fot: ebioo

2 komentarze: