środa, 26 lutego 2014

Gwiazdorzenie po angielsku

W reklamach znajduje się mnóstwo zwrotów potocznych,  przybliżających do codziennego, nieksiążkowego języka. Zobaczmy jak jest w przypadku tej reklamy :)

Polska wersja reklamy Snickersa jest nieco bardziej okrojona od oryginału. Natomiast oryginał z drugą gwiazdą Dynastii Stephanie Beacham nie jest nigdzie poza Islandią emitowany w całości!




Ok, which one of you losers nicked my deodorant?

a loser  /ˈluː.zər/ - frajer, nieudacznik
to nick [BrE] /nɪk- rąbnąć, podprowadzić
a deodorant  /diˈəʊ.dər.ənt/

Who'd wanna smell like you?
(Who would want to smell like you?)

to smell  /smel- śmierdzieć; ale też pachnieć, wydzielać zapach

Brilliant! Witty!

brilliant [BrE] /ˈbrɪl.i.ənt- genialne, błyskotliwe
witty /ˈwɪt.i/  - dowcipny, bystry

Zip it, shrimpy!

zip it [slang] - zamknij się     (to zip - zapinać zamek)
shrimpy - przymiotnik okreslający os. o niższym wzroście

Challenge: Co następnie mówi Dan do chłopaków? I jak myślicie dlaczego zostało to pominięte w polskiej wersji reklamy?

Dan, eat a snickers
Why?
Because you turn into a right diva when you're hungry.

to turn into - /tɜːn ɪn.tuː/ - zamieniać się w coś
right [BrE, spoken] /raɪt- prawdziwy, wyraża wzmocnienie


         Źródło zdjęć: 1, 2


Stephanie Beacham na końcu reklamy wypowiada słowa, które zostały wycięte: 'Unbelievable! Me, subbed for Gary No Goals?'

unbelievable - niewiarygodne
sub (substitute) - zamieniać; n. gracz rezerwowy

Sama Stephanie usunięcie fragmentu, w którym występuje uzasadniła słowami: "I think it's because I say something nobody understands. It's not a very good line."

a line - wiersz (tekstu)

Zgadzacie się? Ciężko zrozumieć o co chodzi w tym tekście?

Tymczasem niewiele ponad miesiąc temu w Londynie pojawiły się ogłoszenia Garego Goalsa..;)  więcej na ten temat tu.



6 komentarzy:

  1. bez Ciebie nie zrozumiałabym tego "sub"
    co do challenga, niestety nie wiem, dlaczego musieli wyciąć "but at least you're short" ale liczę że mi wytłumaczysz ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Pewnie oficjalnie nie dowiemy się dlaczego ten fragment został wycięty, pozostają domysły;) Anyone?;)

    OdpowiedzUsuń
  3. buhahahaha!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    OdpowiedzUsuń
  4. Haha, ja myślę że ten tekst nie brzmiał zbyt smacznie, przez co mógłby zniechęcić do kupna Snickersa.
    Swoją drogą fajny blog:) Z niecierpliwością czekam na więcej!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. może to jest ten trop... :)
      Dzięki! :)

      Usuń
  5. Challenge - słowa Dana : "You know you're bad at football, but at least you're short." A w interpretacji słowa 'short', może pomóc wnikliwa analiza urbandictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=short

    OdpowiedzUsuń