środa, 7 maja 2014

Trollowanie po angielsku we Francji

Czy będąc we Francji dogadamy się po angielsku?


                         Źródło zdjęcia


Zapewne zależy na kogo trafimy. W poniższym skeczu BBC mimo (nie)znajomości angielskiego coś nie poszło ;))
Ci którzy znają wideo, prawdopodobnie chętnie obejrzą jeszcze raz;)

Przed sięgnięciem do transkrypcji postarajcie się obejrzeć filmik kilkukrotnie.




Pogrubione zwroty znajdziecie przetłumaczone na końcu postu.

Woman: Excuse me. Excuse me. Sorry. Um, do you speak English. 
Man: No, I don't. Sorry. 
Woman: Oh. Um, my car's broken down. And I wonder if you could tell me where to find a garage
Man: You... Well, you know, that's wasted on meI don't understand what you're saying.
Woman: You don't speak any English at all? 
Man: Not a word. No. That's one of those things where I wish I'd paid more attention in school. But, um... Excuse me. Excuse me. Sorry. Do you speak any English? 
Man 2: English? No. What's the problem? 
Man: I don't know. I can't understand her. 
Woman: Hi. My car is broken down, and I need to find a garage. 
Man 2: No. I'm so sorry. I didn't understand that at all.
Woman: Alright. Well, thanks. Uh... 
Man: Tell you what, if you go down that way about a half a mile, there's a village. Um, there might be somebody there that speaks English. 
Woman: [speaking  German] 
Man: [speaking  German] 

Man 2: [speaking German]

Man: And so I'm sorry I couldn't be more help. 
Man 2: Yeah. Sorry about that. Hey, you never know. Next time you're over, maybe we'll have learned a bit of English for you. 
Man: [speaking German]
Man 2: 
[speaking German]
Woman: Thanks, anyway. 

Man: I can speak English. 
Man 2: Hm. So can I






a car's broken down - auto się zepsuło
I wonder if you could - [zwrot grzecznościowy] Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani
find a garage - znaleźć warsztat samochodowy
That's wasted on me = That's a waste of time talking to me. nie rozumiem -> rozmowa ze mną to strata czasu
not a word - ani słowa
I wish I'd paid more attention - Żałuję, że nie przywiązywałem (do tego) większej wagi
I didn't understand that at all. - Wcale tego nie zrozumiałem.
Tell you what - Wiesz co?/ Coś ci powiem.
go down that way [BrE spoken] - iść tamtą drogą
Next time you're over - następnym razem jak będziesz w pobliżu
a bit of - trochę
So can I - ja też (potrafię)

5 komentarzy:

  1. bardzo fajny skecz, oglądałam kilka razy i dawno się tak nie uśmiałam ;-)

    OdpowiedzUsuń
  2. British English :) Nigdy go specjalnie nie lubiłam, ale ja byłam na amerykańskiej fonetyce na filologii, więc raczej grupy BR i AM za sobą nie przepadały ;-)))

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. hehe to by co nie co wyjaśniało ;)) u nas narzucony był BrE:)

      Usuń
  3. Naprawdę świetnie napisane. Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń