Polska wersja reklamy Snickersa jest nieco bardziej okrojona od oryginału. Natomiast oryginał z drugą gwiazdą Dynastii Stephanie Beacham nie jest nigdzie poza Islandią emitowany w całości!
Ok, which one of you losers nicked my deodorant?
a loser /ˈluː.zər/ - frajer, nieudacznik
to nick [BrE] /nɪk/ - rąbnąć, podprowadzić
a deodorant /diˈəʊ.dər.ənt/
Who'd wanna smell like you?
(Who would want to smell like you?)
to smell /smel/ - śmierdzieć; ale też pachnieć, wydzielać zapach
Brilliant! Witty!
brilliant [BrE] /ˈbrɪl.i.ənt/ - genialne, błyskotliwe
witty /ˈwɪt.i/ - dowcipny, bystry
Zip it, shrimpy!
zip it [slang] - zamknij się (to zip - zapinać zamek)
shrimpy - przymiotnik okreslający os. o niższym wzroście
Challenge: Co następnie mówi Dan do chłopaków? I jak myślicie dlaczego zostało to pominięte w polskiej wersji reklamy?
Dan, eat a snickers
Why?
Because you turn into a right diva when you're hungry.
to turn into - /tɜːn ɪn.tuː/ - zamieniać się w coś
right [BrE, spoken] /raɪt/ - prawdziwy, wyraża wzmocnienie
Stephanie Beacham na końcu reklamy wypowiada słowa, które zostały wycięte: 'Unbelievable! Me, subbed for Gary No Goals?'
unbelievable - niewiarygodne
sub (substitute) - zamieniać; n. gracz rezerwowy
Sama Stephanie usunięcie fragmentu, w którym występuje uzasadniła słowami: "I think it's because I say something nobody understands. It's not a very good line."
a line - wiersz (tekstu)
Zgadzacie się? Ciężko zrozumieć o co chodzi w tym tekście?
Tymczasem niewiele ponad miesiąc temu w Londynie pojawiły się ogłoszenia Garego Goalsa..;) więcej na ten temat tu.