Oto zestaw 5 linków, które zainteresowały mnie w ostatnim miesiącu.
Żródło zdjęć: 1, 2, 3, 4
1. Co zabrali byście ze sobą, gdyby wasze mieszkanie stanęło w płomieniach? Refleksje w postaci zdjęć ludzi z całego świata możecie pooglądać tutaj. Wszystkie zdjęcia są opisane, dlatego takie podglądactwo może podszkolić j. angielski :)
Zdjęcia z opisami są często aktualizowane, dlatego można zaglądać od czasu do czasu.
2. Jak jest z tą Colą, Pepsi i innymi napojami gazowanymi? Wiadomo, że zdrowe nie są, a na ile nie, fajnie opisuje ten artykuł. Poszczególne szkodliwe składniki przedstawiane są wraz z potencjalnymi zagrożeniami.
3. Wiedzieliście ze Dumas pisząc o człowieku w żelaznej masce, opierał się na postaci historycznej? Kryptoanalityk złamał szyfr, z którego wynika kim naprawdę był więzień z masce. Do przeczytania tutaj.
4. Dziewięć fascynujących faktów o schwa. Kto jeszcze nie zna tego angielskiego dźwięku, najwyższa pora to zmienić (tym bardziej, że to najczęściej występujący w angielskim dźwięk). Ułatwi rozumienie ze słuchu i wymowę :)
5. Bucket list (czyli co zrobić przed śmiercią) z 113 pozycjami. Do pooglądania i inspirowania się!
Plus video
- jak poderwać dziewczyny stosując ich własne rady ;) klik
- jak nie wkurzać kelnerów ;) klik
Dajcie znać co zaciekawiło Was najbardziej!
sobota, 31 maja 2014
środa, 21 maja 2014
Dzień Matki vs. Mother's Day z prezentami
Pamiętacie jak bardzo różni się nasz Dzień Kobiet od tego obchodzonego w Wielkiej Brytanii? (Przeczytać możecie tutaj). Dzień Matki nie ma aż tak dużych kontrastów, ale jest trochę inaczej :)
Przede wszystkim dzień, w którym obchodzony jest 'Mother's Day', zwany również 'Mothering Sunday' wypada zawsze w czwartą niedzielę Wielkiego Postu - dlatego w tym roku już przeszło 2 miesiące temu świętowano Dzień Mam.
To ruchome święto wynika z tradycyjnych obchodów religijnych, które miały miejsce właśnie w Wielkim Poście jeszcze w XVI wieku, kiedy odwiedzano 'mother church' czyli główny kościół w regionie.
PREZENTY
- Tradycyjnie w Wielkiej Brytanii piecze się dla mam migdałowy tort zwany 'Mothering Cake' lub 'Simnel Cake', który wygląda tak:
11 marcepanowych kulek na torcie symbolizuje 11 apostołów (bez Judasza).
- bliższe nam prezenty to tradycyjne kwiaty: róże, goździki i wszystko to, co jest popularne również u nas
POMYSŁY NA PREZENT
A teraz linki do angielskich stron dla wszystkich, którzy jeszcze nie zdecydowali co sprawić swoim mamom (albo dla tych, którzy już mają prezent, ale chcą poczytać albo pooglądać obrazki ;).
1. 10 best last-minute presents. Na liście m.in. to co widać na obrazku na górze wpisu, oraz kilka innych pomysłów :) Opis prezentów ze zdjęciami.
2. Co robić w Londynie (i nie tylko) z mamą? Tutaj możecie znaleźć prezenty i całe plany dnia, pomysły można zaczerpnąć i wykorzystać nie tylko w Anglii ;) Aktywności podzielone dla culture, nature, foodie i fashion mums.
Źródło zdjęcia
3. 20 last minute gifts. Zdjęcia :)
Jeden z moich ulubionych pomysłów na prezent:
Źródło zdjęcia
4. Propozycje do poczytania od telegraph.co.uk, z 'kategorami' mam: traditional, stressed, designer, sporty, 'has everything'
5. Pyszności do upieczenia, klik
Źródło zdjęcia
A Wam przypadło coś do gustu z powyższych propozycji, czy macie swoje, lepsze? ;)
sobota, 17 maja 2014
Are you fine? No, I got a fine!
W dzisiejszym wpisie przyglądniemy się kilku znaczeniom słowa fine. Dobrym pomysłem przy nauce wieloznacznych słów (i nie tylko) jest korzystanie z map myśli lub ilustracji. Dlatego właśnie przygotowałam zobrazowane znaczenia wyrazu fine.
FINE /faɪn/
fine weather - ładna, bezdeszczowa pogoda
The forecast says it will be fine and dry tomorrow. Według prognozy, jutro ma być słonecznie i sucho.
2. cienki, delikatny, lekki
fine hair - cienkie włosy
fine line - cienka linia
fine features - delikatne rysy twarzy
fine cream - lekki krem
3. drobny, drobnoziarnisty
fine peeling - drobnoziarnisty peeling
fine sand - drobny piasek
4. w porządku, bardzo dobrze
How are you? Jak się masz?
Fine. W porządku.
5. wyśmienity, wspaniały
fine food - znakomite jedzenie
fine wine - wyśmienite wino (najlepszej jakości)
6. mandat, grzywna
The penalty for this offence is 1000zł fine. Karą za to wykroczenie jest mandat w wysokości 1000zł.
I jeszcze popularne zwroty:
fine art - sztuki piękne
go fine - pójść dobrze (np. test)
fine print (AmE) = small print (BrE) - drobny druk (np. na umowach z kruczkami)
Nie są to wszystkie znaczenia słowa fine, jednak znalazły się tutaj te bardziej powszechne. Po więcej odsyłam do Merriam-Webster dictionary, dictionary.com i dictionary.cambridge.org.
Co myślicie o metodzie zapamiętywania z pomocą obrazów, jest przydatna?
Źródło zdjęć: 1, 2, 3, 4, 5, 6
wtorek, 13 maja 2014
Let's have some pun - Part 1
W dzisiejszym wpisie bohaterem będzie pun czyli gra słowna, której celem jest przekaz humorystyczny za sprawą dwóch lub większej ilości znaczeń ukrytych w danym słowie lub wyrażeniu albo za sprawą podobieństwa lub tego samego brzmienia wyrazów.
To co dla nas jest często kłopotem w nauce j. angielskiego, czyli wieloznaczność słów, dla osób anglojęzycznych jest czystą frajdą, dlatego doceńmy teraz to co czasem może nas zniechęcać - enjoy! :)
Na początek 6 puns z objaśnionymi zwrotami:
1. I stayed up all night to see where the sun went, and then it dawned on me.
dawn /dɔːn/- świtać
dawn on sb - zaświtać komuś w głowie
Źródło zdjęcia
2. I used to have a fear of hurdles, but I got over it.
hurdles /ˈhɜːdl/ - płotki (sport.), przeszkody
- problemy
get over - przejść, przedostać się nad (w sensie dosłownym)
- rozwiązać coś np. problem
Źródło zdjęcia
3. I’m reading a book about anti-gravity; it’s impossible to put down.
put down - położyć
not put a book down - nie móc się oderwać od książki
Źródło zdjęcia
4. I wondered why the football was getting bigger, and then it hit me.
hit - uderzyć
hit sb - nagle sobie uświadomić
Źródło zdjęcia
5. I couldn’t quite remember how to throw a boomerang, but then it came back to me.
come back - wracać
come back to sb - przypominać sobie
Źródło zdjęcia
6. I worked in a paperless office once; everyone avoided the toilets.
avoid - unikać
paperless - skomputeryzowany
Przyrostek -less tworzący przymiotniki zwykle zmienia znaczenie wyrazu w kontekście braku czegoś. Np fruitless oznacza 'bezowocny', harmless 'nieszkodliwy', homeless 'bezdomny'.
Analogicznie możemy dosłownie przetłumaczyć słowo paperless (jednak w tym przypadku znaczenie dotyczy systemu, który przechowuje dane na komputerach, zamiast na 'papierze') ;).
Źródło zdjęcia
bear hands - gołymi rękami
środa, 7 maja 2014
Trollowanie po angielsku we Francji
Czy będąc we Francji dogadamy się po angielsku?
Źródło zdjęcia
Zapewne zależy na kogo trafimy. W poniższym skeczu BBC mimo (nie)znajomości angielskiego coś nie poszło ;))
Ci którzy znają wideo, prawdopodobnie chętnie obejrzą jeszcze raz;)
Przed sięgnięciem do transkrypcji postarajcie się obejrzeć filmik kilkukrotnie.
Pogrubione zwroty znajdziecie przetłumaczone na końcu postu.
Woman: Excuse me. Excuse me. Sorry. Um, do you speak English.
Man: No, I don't. Sorry.
Woman: Oh. Um, my car's broken down. And I wonder if you could tell me where to find a garage.
Man: You... Well, you know, that's wasted on me. I don't understand what you're saying.
Woman: You don't speak any English at all?
Man: Not a word. No. That's one of those things where I wish I'd paid more attention in school. But, um... Excuse me. Excuse me. Sorry. Do you speak any English?
Man 2: English? No. What's the problem?
Man: I don't know. I can't understand her.
Woman: Hi. My car is broken down, and I need to find a garage.
Man 2: No. I'm so sorry. I didn't understand that at all.
Woman: Alright. Well, thanks. Uh...
Man: Tell you what, if you go down that way about a half a mile, there's a village. Um, there might be somebody there that speaks English.
Woman: [speaking German]
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Man: And so I'm sorry I couldn't be more help.
Man 2: Yeah. Sorry about that. Hey, you never know. Next time you're over, maybe we'll have learned a bit of English for you.
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Woman: Thanks, anyway.
Man: I can speak English.
Man 2: Hm. So can I.
a car's broken down - auto się zepsuło
I wonder if you could - [zwrot grzecznościowy] Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani
find a garage - znaleźć warsztat samochodowy
That's wasted on me = That's a waste of time talking to me. nie rozumiem -> rozmowa ze mną to strata czasu
not a word - ani słowa
I wish I'd paid more attention - Żałuję, że nie przywiązywałem (do tego) większej wagi
I didn't understand that at all. - Wcale tego nie zrozumiałem.
Tell you what - Wiesz co?/ Coś ci powiem.
go down that way [BrE spoken] - iść tamtą drogą
Next time you're over - następnym razem jak będziesz w pobliżu
a bit of - trochę
So can I - ja też (potrafię)
Źródło zdjęcia
Zapewne zależy na kogo trafimy. W poniższym skeczu BBC mimo (nie)znajomości angielskiego coś nie poszło ;))
Ci którzy znają wideo, prawdopodobnie chętnie obejrzą jeszcze raz;)
Przed sięgnięciem do transkrypcji postarajcie się obejrzeć filmik kilkukrotnie.
Pogrubione zwroty znajdziecie przetłumaczone na końcu postu.
Woman: Excuse me. Excuse me. Sorry. Um, do you speak English.
Man: No, I don't. Sorry.
Woman: Oh. Um, my car's broken down. And I wonder if you could tell me where to find a garage.
Man: You... Well, you know, that's wasted on me. I don't understand what you're saying.
Woman: You don't speak any English at all?
Man: Not a word. No. That's one of those things where I wish I'd paid more attention in school. But, um... Excuse me. Excuse me. Sorry. Do you speak any English?
Man 2: English? No. What's the problem?
Man: I don't know. I can't understand her.
Woman: Hi. My car is broken down, and I need to find a garage.
Man 2: No. I'm so sorry. I didn't understand that at all.
Woman: Alright. Well, thanks. Uh...
Man: Tell you what, if you go down that way about a half a mile, there's a village. Um, there might be somebody there that speaks English.
Woman: [speaking German]
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Man: And so I'm sorry I couldn't be more help.
Man 2: Yeah. Sorry about that. Hey, you never know. Next time you're over, maybe we'll have learned a bit of English for you.
Man: [speaking German]
Man 2: [speaking German]
Woman: Thanks, anyway.
Man: I can speak English.
Man 2: Hm. So can I.
a car's broken down - auto się zepsuło
I wonder if you could - [zwrot grzecznościowy] Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani
find a garage - znaleźć warsztat samochodowy
That's wasted on me = That's a waste of time talking to me. nie rozumiem -> rozmowa ze mną to strata czasu
not a word - ani słowa
I wish I'd paid more attention - Żałuję, że nie przywiązywałem (do tego) większej wagi
I didn't understand that at all. - Wcale tego nie zrozumiałem.
Tell you what - Wiesz co?/ Coś ci powiem.
go down that way [BrE spoken] - iść tamtą drogą
Next time you're over - następnym razem jak będziesz w pobliżu
a bit of - trochę
So can I - ja też (potrafię)
Subskrybuj:
Posty (Atom)