wtorek, 13 maja 2014

Let's have some pun - Part 1

W dzisiejszym wpisie bohaterem będzie pun czyli gra słowna, której celem jest przekaz humorystyczny za sprawą dwóch lub większej ilości znaczeń ukrytych w danym słowie lub wyrażeniu albo za sprawą  podobieństwa lub tego samego brzmienia wyrazów.

To co dla nas jest często kłopotem w nauce j. angielskiego, czyli wieloznaczność słów, dla osób anglojęzycznych jest czystą frajdą, dlatego doceńmy teraz to co czasem może nas zniechęcać - enjoy! :)   

Na początek 6 puns z objaśnionymi zwrotami:

1. I stayed up all night to see where the sun went, and then it dawned on me.

dawn /dɔːn/- świtać
dawn on sb - zaświtać komuś w głowie


                                         Źródło zdjęcia

2. I used to have a fear of hurdles, but I got over it.

hurdles /ˈhɜːdl/ - płotki (sport.), przeszkody
                            - problemy
get over -  przejść, przedostać się nad (w sensie dosłownym) 
                -  rozwiązać coś np. problem


                                          Źródło zdjęcia


3. I’m reading a book about anti-gravity; it’s impossible to put down.

put down - położyć
not put a book down  - nie móc się oderwać od książki


                                          Źródło zdjęcia


4. I wondered why the football was getting bigger, and then it hit me.

hit - uderzyć
hit sb - nagle sobie uświadomić


                                          Źródło zdjęcia


5. I couldn’t quite remember how to throw a boomerang, but then it came back to me.

come back - wracać
come back to sb   -  przypominać sobie


                                          Źródło zdjęcia


6. I worked in a paperless office once; everyone avoided the toilets.

avoid - unikać
paperless - skomputeryzowany

Przyrostek -less  tworzący przymiotniki zwykle zmienia znaczenie wyrazu w kontekście braku czegoś. Np fruitless oznacza 'bezowocny', harmless  'nieszkodliwy', homeless 'bezdomny'. 
Analogicznie możemy dosłownie przetłumaczyć słowo paperless (jednak w tym przypadku znaczenie dotyczy systemu, który przechowuje dane na komputerach, zamiast na 'papierze') ;).


                                          Źródło zdjęcia



*Nauczyciele mogą użyć puns np. na początku lekcji jako rozgrzewki rozcinając zdania na pół, tak aby uczniowie łączyli w pary prawidłowe zdania. 


Jak podobają się Wam takie gry słowne? Może macie jakieś swoje ulubione? :)



                           
                                                        
bear hands - gołymi rękami

środa, 7 maja 2014

Trollowanie po angielsku we Francji

Czy będąc we Francji dogadamy się po angielsku?


                         Źródło zdjęcia


Zapewne zależy na kogo trafimy. W poniższym skeczu BBC mimo (nie)znajomości angielskiego coś nie poszło ;))
Ci którzy znają wideo, prawdopodobnie chętnie obejrzą jeszcze raz;)

Przed sięgnięciem do transkrypcji postarajcie się obejrzeć filmik kilkukrotnie.




Pogrubione zwroty znajdziecie przetłumaczone na końcu postu.

Woman: Excuse me. Excuse me. Sorry. Um, do you speak English. 
Man: No, I don't. Sorry. 
Woman: Oh. Um, my car's broken down. And I wonder if you could tell me where to find a garage
Man: You... Well, you know, that's wasted on meI don't understand what you're saying.
Woman: You don't speak any English at all? 
Man: Not a word. No. That's one of those things where I wish I'd paid more attention in school. But, um... Excuse me. Excuse me. Sorry. Do you speak any English? 
Man 2: English? No. What's the problem? 
Man: I don't know. I can't understand her. 
Woman: Hi. My car is broken down, and I need to find a garage. 
Man 2: No. I'm so sorry. I didn't understand that at all.
Woman: Alright. Well, thanks. Uh... 
Man: Tell you what, if you go down that way about a half a mile, there's a village. Um, there might be somebody there that speaks English. 
Woman: [speaking  German] 
Man: [speaking  German] 

Man 2: [speaking German]

Man: And so I'm sorry I couldn't be more help. 
Man 2: Yeah. Sorry about that. Hey, you never know. Next time you're over, maybe we'll have learned a bit of English for you. 
Man: [speaking German]
Man 2: 
[speaking German]
Woman: Thanks, anyway. 

Man: I can speak English. 
Man 2: Hm. So can I






a car's broken down - auto się zepsuło
I wonder if you could - [zwrot grzecznościowy] Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani
find a garage - znaleźć warsztat samochodowy
That's wasted on me = That's a waste of time talking to me. nie rozumiem -> rozmowa ze mną to strata czasu
not a word - ani słowa
I wish I'd paid more attention - Żałuję, że nie przywiązywałem (do tego) większej wagi
I didn't understand that at all. - Wcale tego nie zrozumiałem.
Tell you what - Wiesz co?/ Coś ci powiem.
go down that way [BrE spoken] - iść tamtą drogą
Next time you're over - następnym razem jak będziesz w pobliżu
a bit of - trochę
So can I - ja też (potrafię)

wtorek, 29 kwietnia 2014

Wynoszenie śmieci w Wielkiej Brytanii - rubbish, trash czy garbage?

Jakiego słowa spośród rubbish, trash i garbage użyje Brytyjczyk do określenia śmieci? A jakiego w kontekście głupoty, nieprawdy, albo czegoś o wątpliwej jakości? 


                    Źródło zdjęcia
  

1. rubbish /ˈrʌb.ɪʃ/

W Wielkiej Brytanii to słowo spośród trzech powyższych jest zdecydowanie najczęściej używane i posiada najszersze pole semantyczne. Oznacza zarówno śmiecie, jak i opisuje coś co jest głupie, nieprawidłowe albo kiepskie.

np.
Please, take out the rubbish. - Proszę wynieś śmieci.
Rubbish! (spoken) - Bzdury!
This film is the usual Hollywood rubbish. - Ten film to zwyczajny hollywoodzki gniot.

2. garbage /ˈɡɑː.bɪdʒ/ 

Używane na wyspach prawie o połowę rzadziej od 'rubbish', ale tylko w znaczeniu pojęć bezsensownych i głupich. 

np.
You're talking garbage. - Opowiadasz głupoty.

3. trash /træʃ/

W brytyjskim angielskim słowo używane stosunkowo rzadko i służy wyłącznie do określania czegoś kiepskiego

np.
How can you read that trash? - Jak możesz czytać tę szmirę? 


W amerykańskim angielskim rzecz ma się trochę inaczej, ale to już inna historia :) 


                                        Źródło zdjęcia

czwartek, 24 kwietnia 2014

Going downhill czyli staczanie po angielsku

Jak staczamy się w j. angielskim? Oprócz wyrażeń dosłownych (roll down, tumble czy slide down) warto znać kilka bardziej metaforycznych zwrotów.


1. go downhill - staczać się, pogarszać

  • słówko downhill (advw dół, n. spadek,), możemy kojarzyć ze sportów - ekstremalnych kolarskich zjazdów albo jako dyscyplinę narciarstwa alpejskiego
  • Idiom go downhill - (gradually become worse) odnosi się często do pogarszającego zdrowia, kondycji (np. firmy) albo staczania się na dno 


W praktyce:

After his wife died, his health started to go downhill. Po śmierci żony, jego zdrowie zaczęło się pogarszać.

He went downhill fast, after his divorce. Szybko zaczął się staczać po rozwodzie.


                                                              Źródło zdjęcia



2. go/run off the rails - zejść na złą drogę w sensie moralnym (dosł. wykoleić się)


  • w innym, zbliżonym znaczeniu - zepsuć w wyniku złego zarządzania

W praktyce:

She went off the rails in her second year at the university. Zeszła na złą drogę na drugim roku studiów.

                                              Źródło zdjęcia


3. go to the dogs - schodzić na psy, pogarszać się psychicznie lub fizycznie

  •  idiom może odnosić się do ludzi albo kraju lub organizacji

W praktyce:

They sat in the bar the night before the election, moaning that the country was going to the dogs. Siedzieli w barze noc przed wyborami, narzekając, że państwo schodzi na psy.

This neighbour is going to the dogs. Ten sąsiad schodzi na psy. 


                     Źródło zdjęcia



4.  end up in the gutter - stoczyć się na samo dno, skończyć w rynsztoku


  • najczęściej zwrot używany jest w kolokacjach: be in the gutter, fall into the gutter, put someone into the gutter (być na dnie, upaść na dno, sprowadzić kogoś na dno


W praktyce:

You had better straighten your life, or you'll end up in the gutter. Lepiej naprostuj swoje życie, bo skończysz na dnie.


                                      Źródło obrazka


czwartek, 17 kwietnia 2014

Easter vocabulary with Easter DIY vlogs

Święta Wielkanocne szybko się zbliżają, dlatego w dzisiejszym wpisie trochę świątecznego słownictwa oraz parę pomysłów na dekoracje świątecznego stołu i jajek z anglojęzycznych videoblogów.

                  
Wiadomo, że bez jajek nie ma Wielkanocy, przyjrzyjmy się zatem jajecznemu obrazkowemu słownictwu :)


                        a hard-boiled egg                               Easter egg hunt
                            jajko na twardo                     szukanie jajek wielkanocnych
                               to dye Easter eggs                               Easter eggs
                           farbować jajka wielkanocne                            pisanki

Żródło zdjęć: 1,2,3,4



Wielki Tydzień trwa, dlatego poniżej lista z poszczególnymi jego dniami w j. angielskim.

Palm Sunday - Niedziela Palmowa
Holy Week - Wielki Tydzień
Maundy Thursday - Wielki Czwartek
Good Friday - Wielki Piątek
Silent Saturday / Holy Saturday - Wielka Sobota
Easter Sunday - Niedziela Wielkanocna
Easter Monday - Poniedziałek Wielkanocny



Na sam koniec moja top lista wielkanocnego DIY z angielskich vlogów.


             Źródło zdjęć: 1, 2, 3, 4



1. Świetne pomysły na udekorowanie wielkanocnego stołu z karteczkami wskazującymi miejsca gdzie mają usiąść goście. Przyda się na pewno tym, którzy organizują świąteczne śniadanie/obiad dla dużej rodziny, ale pomysły można też wykorzystać na dekoracje wielkanocne albo inne przyjęcia.  



2. DIY pisankowych świec. Pracochłonne, ale efekt zachęcający :)  




3. Sposób na farbowanie jajek za pomocą cebuli zna chyba każdy, a w tym vlogu cała masa kolorów do osiągnięcia (nawet turkusowy!) z tylko naturalnych składników. Przy okazji powtórka z warzyw.  




4. Mężczyzna kontra DIY pisanki z wewnętrzną notką do wyciągnięcia po rozbiciu. Przy okazji można zobaczyć, jak trzeba się zawziąć, żeby w końcu wyszło ;) 



piątek, 11 kwietnia 2014

Ślubne 'Hallelujah'

Pewnie już znacie wirusowe wideo ze ślubu Chrisa i Leah w Irlandii, na którym zupełnie niespodziewanie ksiądz zaśpiewał młodej parze przerobioną piosenkę Cohena 'Hallelujah'.

Piosenka zaczyna się w 1 minucie wideo. Jak zwykle zachęcam do wyłapywania tekstu najpierw samodzielnie :)





Poniżej tekst piosenki z przetłumaczonymi niektórymi zwrotami.

We join together here today,                                                   - spotykać, łączyć
To help two people on their way,                                           - pomóc na drodze
As Leah and Chris start their life together,                             - rozpoczynają wspólne życie
And now we’ve reached their special date,                               - dosięgać, osiągać, docierać
We’ve come to help them celebrate,                                       - świętować
And show them how much we love them too,                          
 - pokazywać

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah,


As Leah is walking up the aisle,                                           - iść do ołtarza, wziąć ślub
And Chris looks up and gives a smile,                                    - uśmiechnąć się
The love that flows between them fills the church,                     - przepływać
With Leah’s friends and family on her side,
She really is the blushing bride,                                             - rumieniąca się panna młoda
With love and pride they lead her                                             - duma


Hallelujah,
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah,


With the priest and the family who lead the prayers,                 - ksiądz
We say our lines and they say theirs,                                     - tekst
I guide them through the ceremony,                                        - prowadzić
And in this house of God above,                                             - kościół
They join their hands to show their love,
And say those most important words that you heard,              - najważniejsze słowa


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah,
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah,

Hallelujah,
Hallelujah.



czwartek, 3 kwietnia 2014

Spring vocabulary

Już od ponad tygodnia mamy wiosnę, dlatego dzisiaj kilka słówek, zwrotów i idiomów związanych z tą tematyką :)


                  to hatch  /hætʃ/                      a raincoat                   a caterpillar /ˈkæt̬.ɚ.pɪl.ɚ/
                        wykluwać                          /ˈreɪŋ.kəʊt/                              gąsienica

      Źródło zdjęć: 1, 2, 3




                 a tadpole /ˈtæd.pəʊl/                         a daffodil                                      a bud /bʌd/
                                    kijanka                                        /ˈdæf.ə.dɪl/                           pąk, pączek  

     Źródło zdjęć: 1, 2, 3




Pięć wiosennych idiomów, powiedzeń i przysłów:

1. to rain cats and dogs - lać jak z cebra
2. April showers bring May flowers. - Wiosenne ulewy przynoszą majowe kwiaty. W szerszym, mniej dosłownym znaczeniu  - czas niepokoju może stanowić punkt wyjścia do okresu szczęścia i radości
3. March comes in like a lion and out like a lamb. - W niektórych słownikach można znaleźć tłumaczenie W marcu jak w garncu jednak w tym idiomie chodzi przede wszystkim o to, że marzec często rozpoczyna się zimną, nieprzyjemną pogodą, a kończy łagodnie i przyjemnie.
4. spring fever - wiosenna gorączka
5. full of the joys of spring - cały w skowronkach



                      It's raining cats and dogs


Tapeta na 2011 rok